首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

法律术语一词多译研究——以《物权法》中名词性术语英译为例
引用本文:翁传舟,肖俊.法律术语一词多译研究——以《物权法》中名词性术语英译为例[J].上海理工大学学报(社会科学版),2018,40(4):306-312.
作者姓名:翁传舟  肖俊
作者单位:华东政法大学 外语学院, 上海 201620,华东政法大学 外语学院, 上海 201620
基金项目:华东政法大学2017年度研究生创新能力培养专项资金资助项目"基于语料库的法律术语译名统一与规范化研究"(2017-4-158)阶段性成果
摘    要:法律术语是指在法律语境中表示相对单一概念的专门用语,具有准确性、专门性、单义性等特点。结合法律概念和型式分析,研究名词性法律术语英译在实践中的一词多译现象。基于自建语料库,对《物权法》及其三个英文译本进行检索,总结其中名词性术语英译的混乱程度,从词义和普通语法角度对一词多译现象进行分类,辨析一些典型的误译和错译。为减少一词多译带来的译文质量问题,从法律文本功能的角度分析法律语言的应然特点并梳理了一些法律翻译策略,总结了若干名词性法律术语英译技巧。译者应遵循一个总体原则"不要人为制造歧义,但要保持原文的歧义",具体有三种解决方案:改变源语、创造新词、保持一致性。

关 键 词:法律术语  汉译英  一词多译  物权法
收稿时间:2016/6/28 0:00:00
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号