首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

简论张爱玲的翻译作品特色
引用本文:梁涛. 简论张爱玲的翻译作品特色[J]. 吉林工程技术师范学院学报, 2011, 0(7): 6-7
作者姓名:梁涛
作者单位:吉林工程技术师范学院外语学院;
基金项目:吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目(2011)
摘    要:张爱玲的翻译作品《老人与海》和《海上花》鲜明地体现出了她的翻译特色:在东西方文化的交融与杂合中,既保持原著的风格,又侧重于读者的文化心理,使读者易于接受。

关 键 词:张爱玲  翻译特色  老人与海  海上花

A Brief Summary of the Features of Eileen Zhang's Translation Works
LIANG Tao. A Brief Summary of the Features of Eileen Zhang's Translation Works[J]. Journal of Jilin Teachers Institute of Engineering and Technology(Natural Sciences Edition), 2011, 0(7): 6-7
Authors:LIANG Tao
Affiliation:LIANG Tao(School of Foreign Languages,Jilin Teachers Institute of Engineering and Technology,Changchun Jilin 130052,China)
Abstract:The translation works of Eileen Zhang,The old man and the sea and The Sing-song girls of Shanghai,remarkably reflect her translation features: in the course of communicating and hybridizing between the eastern culture and western one,remaining its original's style as well as putting emphasis on readers' cultural manners,Therefore,it's easy for readers to accept them.
Keywords:Eileen Zhang  translation features  The old man and the sea  The Sing-song girls of Shanghai  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号