浅谈译者主体性的体现--以许渊冲英译《雨霖铃》为例 |
| |
作者姓名: | 梁美丽 |
| |
作者单位: | 陕西师范大学,陕西 西安,710062 |
| |
摘 要: | 译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。尤其在中国典籍文化翻译中,译者更要充分发挥主体性。许渊冲先生作为一位颇有成就的翻译家和翻译理论家,对我国的翻译事业做出了巨大贡献。本文主要以许渊冲先生英译的《雨霖铃》为例,从译者的翻译目的、美学观和文化观三方面,研究译者主体性在翻译活动中的体现。
|
关 键 词: | 译者主体性 三美论 优势论 竞赛论 许渊冲 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|