首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《葬花吟》两个英译本的对比赏析
引用本文:张青青.《葬花吟》两个英译本的对比赏析[J].青春岁月:学术版,2015(2).
作者姓名:张青青
作者单位:西安外国语大学英文学院,陕西 西安,710128
摘    要:《红楼梦》是中国四大名著之一,书中含有许多中国传统文化的诗词曲赋,《葬花吟》就是“红诗”的代表。这首诗包含许多意象和典故,正是这些意象和典故渲染了整首诗的格调,将黛玉葬花时的感受表现得淋漓尽致。本篇论文将从意象的翻译、隐喻的翻译和典故的翻译三个角度出发,对杨宪益戴乃迭的英译本和大卫·霍克斯的英译本进行对比赏析。

关 键 词:《葬花吟》  意象的翻译  隐喻的翻译  典故的翻译
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号