《葬花吟》两个英译本的对比赏析 |
| |
引用本文: | 张青青.《葬花吟》两个英译本的对比赏析[J].青春岁月:学术版,2015(2). |
| |
作者姓名: | 张青青 |
| |
作者单位: | 西安外国语大学英文学院,陕西 西安,710128 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》是中国四大名著之一,书中含有许多中国传统文化的诗词曲赋,《葬花吟》就是“红诗”的代表。这首诗包含许多意象和典故,正是这些意象和典故渲染了整首诗的格调,将黛玉葬花时的感受表现得淋漓尽致。本篇论文将从意象的翻译、隐喻的翻译和典故的翻译三个角度出发,对杨宪益戴乃迭的英译本和大卫·霍克斯的英译本进行对比赏析。
|
关 键 词: | 《葬花吟》 意象的翻译 隐喻的翻译 典故的翻译 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|