首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》中方位词的文化意蕴及其英译
引用本文:宋华.《红楼梦》中方位词的文化意蕴及其英译[J].西南交通大学学报(社会科学版),2008,9(2):74-77,117.
作者姓名:宋华
作者单位:太原科技大学外语系,山西,太原,030024
摘    要:“东”、“西”、“南”、“北”、“中”这些方位词不仅是地理概念,而且与民族文化、宗教思想、风俗习惯密切相关,是一种文化现象。从专有名词中方位词表尊卑、表代指及方位词表委婉用法的视角深入挖掘《红楼梦》中方位词的深层文化底蕴,并分析其英译策略,可知方位词在中西语境中不同的语言接触强度、语言态度和文化涵义,这有利于中华文化的传播与输出。

关 键 词:方位词  文化意蕴  《红楼梦》英译本  英译策略
文章编号:1009-4474(2008)02-0074-05
修稿时间:2007年9月17日

Cultural Connotations of Directional Words and Their Translations in the English Version of Hong Lou Meng
SONG Hua.Cultural Connotations of Directional Words and Their Translations in the English Version of Hong Lou Meng[J].Journal of Southwest Jiaotong Universit(Social Science Edition),2008,9(2):74-77,117.
Authors:SONG Hua
Institution:SONG Hua (Foreign Languages Department, Taiyuan University of Science and Technology, Taiyuan 030024, China)
Abstract:Directional word is not only a geographic concept but also a cultural phenomenon closely related to national cultures, religious thoughts and customs and habits. Targeted at the directional words in Hong Lou Meng, the paper discusses their cultural connotations and corresponding translation strategies and probes into their different intensity of language contact, language attitude and cultural postures in Chinese and western contexts, which are conducive to the introduction and diffusion of Chinese culture.
Keywords:directional word  cultural connotation  English version of Hong Lou Meng  translation strategy
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号