翻译认知:假设和期待与翻译 |
| |
引用本文: | 陈建生,吴曙坦. 翻译认知:假设和期待与翻译[J]. 长沙理工大学学报(社会科学版), 2003, 18(3): 103-105,109 |
| |
作者姓名: | 陈建生 吴曙坦 |
| |
作者单位: | 长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,410076 |
| |
摘 要: | 朗加克(Langacker)认为理解语言不是被动的过程,而是主动的过程。根据他的这种观点,意象意义之一的"假使和期待"在翻译中就存在模糊性。意象意义指的是说话人在心智上以不同方式构建所思考场景的能力。因此,我们的理论基础是认知语法,不是形式语义学,这就使得它的论点与以往类似的文章有所不同。以往翻译理论研究多以形式语义学作理论指导,研究句子的真值条件和客观意义,而我们研究的是句子的主观意义。
|
关 键 词: | 认知 翻译 意象意义 假设和期待 |
文章编号: | 1007-6271(2003)03-0103-03 |
修稿时间: | 2003-04-02 |
Translational Cognition: Hypothesis, Expectation and Translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | cognition translation imagery meaning hypothesis and expectation |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|