认知视角下主题隐喻的翻译研究——以葛浩文《红高粱》译本为例 |
| |
引用本文: | 陈璐.认知视角下主题隐喻的翻译研究——以葛浩文《红高粱》译本为例[J].上海理工大学学报(社会科学版),2022,44(4):359-365. |
| |
作者姓名: | 陈璐 |
| |
作者单位: | 山东大学 外国语学院, 山东 济南 255000 |
| |
摘 要: | 隐喻作为一种认知方式,在语言中无处不在。通过采用概念整合理论,分析与红高粱有关的主题隐喻的构建、解读与翻译,揭示了“红高粱”主题隐喻的动态构建机制。研究发现,葛浩文《红高粱》译本运用了4种隐喻翻译策略,即保留源域和目标域、替换源域和(或)目标域、解释性译法和省去不译。译者既要知晓语言文化差异,又要增强隐喻机制的识别、解读和重构能力。研究通过揭示主题隐喻的构建机制和翻译策略,旨在为文学作品中的隐喻翻译提供一定的参考,助力“中国文化走出去”。
|
关 键 词: | “红高粱” 隐喻翻译 概念整合理论 文学翻译 |
收稿时间: | 2021/4/15 0:00:00 |
|
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|