首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

应用文汉英双语平行语料库研制与应用
引用本文:熊兵,谢家成. 应用文汉英双语平行语料库研制与应用[J]. 长江大学学报(社会科学版), 2012, 0(2): 75-78,7
作者姓名:熊兵  谢家成
作者单位:华中师范大学外国语学院;长江大学外国语学院
基金项目:教育部人文社科规划基金项目(10YJA740104)
摘    要:双语语料库主要有平行语料库(parallel corpus)和对比语料库(comparable corpus)两种形式。平行语料库由于其独特的优势受到国内外研究者的高度关注。应用文汉英双语平行语料库属于专门用途全文语料库,目前规模约200万字/词,中远期规模为600万字/词。建成后,将主要用于4个方面的研究:语言与语言对比研究、应用文翻译研究、翻译教学研究、资源提取与机器辅助翻译运用研究。

关 键 词:应用文  英汉平行语料库  翻译研究  翻译教学

Development and Application of Chinese-English Bilingual Parallel Corpus for Practical Writing
XIONG BingPhilosophy Department,Central China Normal University,Wuhan Hubei,XIE Jia-cheng. Development and Application of Chinese-English Bilingual Parallel Corpus for Practical Writing[J]. Journal of Yangtze University(Social Sciences), 2012, 0(2): 75-78,7
Authors:XIONG BingPhilosophy Department  Central China Normal University  Wuhan Hubei  XIE Jia-cheng
Affiliation:(School of Foreign Studies,Yangtze University,Jingzhou Hubei 434023)
Abstract:Bilingual corpus has two main forms:parallel corpus and comparable,and much attention is paid to the former at home and abroad due to its unique advantages.Chinese-English bilingual parallel corpus for practical writing belongs to special purpose full text corpus,with a size of about 2 million characters/word at present and a size of 6 million characters/word in the future.It would be mainly used in the following 4 areas of research:language and contrastive study of languages,translation research on practical writing,translation teaching research,research on resource extraction and machine-assisted translation application.
Keywords:practical writing  parallel corpus  translation research  translation teaching
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号