首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

东风西渐汇精传神--林语堂译《浮生六记》赏析
引用本文:唐心洁,曾宇钧.东风西渐汇精传神--林语堂译《浮生六记》赏析[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2003,13(2):36-38.
作者姓名:唐心洁  曾宇钧
作者单位:湖南工程学院外语外贸系,湖南,湘潭,411101
摘    要:翻译是一种跨文化交际,成功的翻译能将原语文化汇精传神地介绍到译文中.通过赏析林语堂先生所译<浮生六记>中的一些典故,肯定了林语堂先生不拘一格运用的多种翻译手法使译文达到了"传神"的效果.

关 键 词:翻译标准  传神  典故
文章编号:1671-1181(2002)02-0036-03
修稿时间:2003年2月21日

Being Alike in Spirit in Cultural Translation--On the Translation of Six Chapters of Floating Life by Lin
TANG Xin - jie,ZENG Yu - jun.Being Alike in Spirit in Cultural Translation--On the Translation of Six Chapters of Floating Life by Lin[J].Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition),2003,13(2):36-38.
Authors:TANG Xin - jie  ZENG Yu - jun
Abstract:Translation is a cross - cultural communication event and a successful one results in the cultural essence of source language transplanting to target language text. By analyzing a few allusions in English version of Six Chapters of Floating Life translated by Lin Yutang , the present paper reaches the conclusion that with various means of translating Lin fulfills the purpose of transmitting the spirit of the source language text to the target one.
Keywords:translating criterion  being alike in spirit  allusion  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号