首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉习语的文化差异及互译策略
引用本文:古国生. 英汉习语的文化差异及互译策略[J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版), 2008, 26(2): 122-125
作者姓名:古国生
作者单位:湖北民族学院外国语学院 湖北恩施445000
摘    要:语言是文化的载体,习语是语言的精华,具有强烈的文化特色。从地理环境、习俗文化、宗教信仰、历史文化等四个文化侧面入手,探讨英汉习语文化差异的主要根源。英汉习语大致可分为全对应、半对应、非对应三种对应关系,针对这三种对应关系,提出英汉习语翻译的三种主要翻译方法,即直译法、套译法和意译法。并指出英汉习语翻译时应注意的几个问题。

关 键 词:习语  文化差异  直译法  套译法  意译法
文章编号:1004-941(2008)02-0122-04
修稿时间:2007-03-01

Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Translation Strategies
GU Guo-sheng. Cultural Differences between English and Chinese Idioms and Translation Strategies[J]. Journal of Hubei Institute for Nationalities(Philosophy and Social Sciences), 2008, 26(2): 122-125
Authors:GU Guo-sheng
Affiliation:GU Guo - sheng (School of Foreign Languages, Hubei Institute for Nationalities, Enshi 445000, China)
Abstract:Language is the carrier of culture.The idioms in a language are the quintessence of the language in that they have distinctive cultural connotations.This paper discusses the sources of cultural differences between English and Chinese idioms from four aspects: geographic environment,traditions and customs,religious beliefs and historical culture.The author classifies the relations of the idioms between Chinese and English into three types: equivalence,semi-equivalence and non-equivalence.According to the above three types,the paper proposes three methods in the translation of the idioms of the two languages,namely,literal translation,loan translation and free translation.
Keywords:idioms  cultural differences  literal translation  loan translation  free translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号