略论格语法在科技英语翻译中的运用 |
| |
作者姓名: | 唐心洁 王静 |
| |
作者单位: | [1]湖南工程学院外语系,湖南湘潭411101 [2]湘潭工学院外语系,湖南湘潭411201 |
| |
摘 要: | 美国语言学家Charles J.Fillmore提出的格语法理论认为:一个句子由动词或具有功词性质的形容词或名词(verbal forces)以及动词的格构成,且动词与其格的关系是相互依附、相互制约的。翻译家Peter Newmark据此提出,如果要分析和翻译一个句子,首先要找出源语中处于中心地位的动词或verbal forces,并理解该动词与其格之间的逻辑语义关系,然后再按目的语中的动词及其各格的语存规则来翻译。运用Newmark的格语法翻译理论探讨了科技英语翻译过程中对verbal forces及格省略现象的处理方法,认为verbal forces宜译为汉语动词,而原文中省略的格宜进行适当的语法及语义补充,只有这样,才能做到在语际间准确传递科技信息。
|
关 键 词: | 格语法 verbal forces 格省略 科技英语 翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|