首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

戏剧中音乐符号的翻译赏析——以英若诚译作《上帝的宠儿》为例
引用本文:高,巍,边,敏,谢林丽.戏剧中音乐符号的翻译赏析——以英若诚译作《上帝的宠儿》为例[J].电子科技大学学报(社会科学版),2013(5):100-103.
作者姓名:        谢林丽
作者单位:天津科技大学,天津300222
摘    要:从戏剧符号学角度研究戏剧翻译已成为一个重要的趋势。通过选取英若诚译作《上帝的宠儿》,对其中典型的音乐符号进行研究,根据音乐符号在该剧中出现的方式及作用,可以将该剧音乐符号分为以下三大类:人物伴随、气氛烘托和场所暗示。按类加以分析赏析,可以品味到英氏戏剧翻译的独特魅力。

关 键 词:戏剧符号  音乐符号  戏剧翻译  英若诚  《上帝的宠儿》
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号