戏剧中音乐符号的翻译赏析——以英若诚译作《上帝的宠儿》为例 |
| |
引用本文: | 高,巍,边,敏,谢林丽.戏剧中音乐符号的翻译赏析——以英若诚译作《上帝的宠儿》为例[J].电子科技大学学报(社会科学版),2013(5):100-103. |
| |
作者姓名: | 高 巍 边 敏 谢林丽 |
| |
作者单位: | 天津科技大学,天津300222 |
| |
摘 要: | 从戏剧符号学角度研究戏剧翻译已成为一个重要的趋势。通过选取英若诚译作《上帝的宠儿》,对其中典型的音乐符号进行研究,根据音乐符号在该剧中出现的方式及作用,可以将该剧音乐符号分为以下三大类:人物伴随、气氛烘托和场所暗示。按类加以分析赏析,可以品味到英氏戏剧翻译的独特魅力。
|
关 键 词: | 戏剧符号 音乐符号 戏剧翻译 英若诚 《上帝的宠儿》 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|