首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

中国小说中的中国人——《阅微草堂笔记》的最早西译本研究
引用本文:陈婷婷. 中国小说中的中国人——《阅微草堂笔记》的最早西译本研究[J]. 深圳大学学报(人文社会科学版), 2013, 30(2)
作者姓名:陈婷婷
作者单位:上海师范大学人文与传播学院,上海,200234
基金项目:2013年度安徽省教育厅人文社会科学一般项目比较文学视阈下的明清时期西传中国小说研究,2012年度上海市地方高校学术新人培育项目,国家重点学科比较文学与世界文学研究项目
摘    要:英籍在华传教士托马斯·塞尔比选译中国小说结集而成的集子《中国小说中的中国人》,其中的《鬼魂出没的瓜田》一章,是《阅微草堂笔记·卷四·滦阳消夏录四》中“陈四夜守瓜田遇鬼”故事的迄今所知的最早西文译本.译者身为西方传教士,通过改写、增删等手段,凸显了原著的宗教寓意.早期西方译者在完全主体作为的情况下,对中国著作文本所作的选择,以及对译文所作的处理,在中国文学文化走向世界的今天,仍有着新颖的启示.

关 键 词:《阅微草堂笔记》  中学西传  翻译与评论

The Chinaman in his Own Stories:Studies in the Early Western Translations of The Tales from the Yuewei Cottage
CHEN Ting-ting. The Chinaman in his Own Stories:Studies in the Early Western Translations of The Tales from the Yuewei Cottage[J]. Journal of Shenzhen University(Humanities & Social Sciences), 2013, 30(2)
Authors:CHEN Ting-ting
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号