首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈译文对注释的补充作用
引用本文:陈泽延.谈译文对注释的补充作用[J].江汉大学学报(社会科学版),1988(4).
作者姓名:陈泽延
摘    要:古文今译是一项艰苦细致的工作,难度较大。如果说做好注释工作需要通古今,集大成;那么做好今译工作,不但要求消化注释的内容,而且要求补充注释所遗漏的地方。古今人在语法、修辞、逻辑等方面都存在着习惯上的差异。而所有这些差异,又远非全部注释所能说明。注释没有说到而读者又不够理解的地方,需要译文发挥其“桥梁作用”,从这个意义上讲,译者需要比注释工作者考虑得更多一些。译文首先要求内容准确。所谓内容准确,我认为,不仅指能够译出原文的所有词句,更重要的是能使译出的词句前后贯通,融为一体,合于原文作者的思想。例如《左传·隐公元年》有“今京不度”一句,意思是:现在京邑的城墙不合法度。单独看这一句,没有一个词难得理解,但把它放到文章

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号