首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论英汉习语的文化内涵及其翻译
引用本文:户进菊.论英汉习语的文化内涵及其翻译[J].河南社会科学,2004,12(4):142-144.
作者姓名:户进菊
作者单位:华北水利水电学院,外语系,河南,郑州,450011
摘    要:英汉习语有着不同的文化渊源,承载着不同的民族特色和文化信息。习语的翻译要同时处理语言与文化的矛盾,在异质中寻求最大限度的对等。英汉习语具有不同文化背景,在进行异化翻译时,应比较英汉习语的对等关系,再现源语习语的“形”、“义”、“神”。

关 键 词:英汉习语  文化内涵  翻译
文章编号:1007-905X(2004)04-0142-03
修稿时间:2004年5月20日

On the Cultural Connotation of English and Chinese ldioms,and Their Translation
Hu Jinju.On the Cultural Connotation of English and Chinese ldioms,and Their Translation[J].Henan Social Sciences,2004,12(4):142-144.
Authors:Hu Jinju
Abstract:English and Chinese idioms come from different cultural sources and bear different national characteristcs and cultural information.To translate idioms,one has to deal with the contradiction between language and culture at the same time and seek reciprocity of maximum limit in differences.English and Chinese idioms originate from different cultural background. When translating,one should compare the reciprocity relationship between English and Chinese idioms,then display the shape,meaning and spirit of them.
Keywords:English and Chinese idioms  cultural connotation  translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号