首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉互译的简洁性策略
引用本文:蔡德顺. 英汉互译的简洁性策略[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2014, 33(6)
作者姓名:蔡德顺
作者单位:黎明职业大学外语外贸与旅游学院,福建泉州,362000
摘    要:无论是英译汉还是汉译英,都应当以简洁为首要原则,采取各种适合译语习惯的方式,凝练扼要地把原文的意义表达出来.汉译英的简洁性主要体现在修辞简洁性、次要信息的梳理、虚词和意义不大的一些词汇的省略以及运用英语语块翻译汉语句子.英译汉则将英语的长句和各种虚词、助词、关系词、形式主语等省略,而只保留那些实义部分,用汉语流畅表达出来即可,同时也将一些英语名词,特别是专业性的缩略词直接引用到汉语译文当中,而不需要翻译.同时要注意不能因词害义,简洁应当是在不影响原意的情况下操作.

关 键 词:汉英翻译  英汉翻译  简洁性

Conciseness of Translation Between Chinese and English
CAI De-shun. Conciseness of Translation Between Chinese and English[J]. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition), 2014, 33(6)
Authors:CAI De-shun
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号