陶渊明诗歌翻译的美学重构——以“饮酒(五)”为例 |
| |
引用本文: | 李柯.陶渊明诗歌翻译的美学重构——以“饮酒(五)”为例[J].四川理工学院学报(社会科学版),2010,25(2):114-117. |
| |
作者姓名: | 李柯 |
| |
作者单位: | 重庆三峡学院,团委,重庆,万州,404000 |
| |
摘 要: | 陶渊明诗歌是中国文学艺术中的瑰宝,翻译陶渊明诗歌不仅仅是语言文字的转换,译者当尽量在译文中再现原文的美学价值。文章以汪榕培和方重对饮酒(五)的英译为例,讨论陶渊明诗歌翻译过程中形式和意境两个层面的关学重构。
|
关 键 词: | 《饮酒(五)》 形式 意境 美学 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|