首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

同经异译佛经人名管窥——以《法华经》异译三经为例
引用本文:陈源源.同经异译佛经人名管窥——以《法华经》异译三经为例[J].西南交通大学学报(社会科学版),2008,9(3).
作者姓名:陈源源
作者单位:浙江大学,汉语史研究中心,浙江,杭州,310028
摘    要:同经异译佛经是研究汉译佛经语言的重要语料.考察<法华经>三部同经异译佛经中的佛经人名可以发现,译者主要采用了意译的方式,<添品法华经>与<法华经>所译佛经人名完全相同,而它们与<正法华经>所译佛经人名有一定的区别:<正法华经>中的一些意译在<法华经>中被音译所取代;<正法华经>与<法华经>、<添品法华经>在意译时语词使用有些不同,但大部分都具有同义或近义关系.

关 键 词:同经异译佛经  《法华经》  《添品法华经》  《正法华经》  佛经人名  音译  意译

Views on Names in the Different Translations of the Same Buddhist Scripture: A Case Study of Fa Hua Jing
CHEN Yuan-yuan.Views on Names in the Different Translations of the Same Buddhist Scripture: A Case Study of Fa Hua Jing[J].Journal of Southwest Jiaotong Universit(Social Science Edition),2008,9(3).
Authors:CHEN Yuan-yuan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号