首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《老人与海》张爱玲译本词汇层面的女性译风评析
引用本文:宋颖. 《老人与海》张爱玲译本词汇层面的女性译风评析[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2012, 31(6): 106-110
作者姓名:宋颖
作者单位:北京信息科技大学外国语学院,北京,100192
基金项目:2012年度北京信息科技大学校级科研基金资助项目(5026010930)的研究成果
摘    要:《老人与海》的张爱玲译本于2012年首次登陆中国大陆市场,其女性译语风格是构成该译本独特魅力的元素之一。其女性译风中的语言特点在译学研究领域仍是一个薄弱环节,从叠词、颜色词、拟声词和女性专用词四个方面来探讨将可丰富这一方面的研究。

关 键 词:张爱玲  《老人与海》  女性译风  词汇

An Analysis at the Lexical Level on Female Translator's Style of Eileen Chang' s Version of The Old Man and the Sea
SONG Ying. An Analysis at the Lexical Level on Female Translator's Style of Eileen Chang' s Version of The Old Man and the Sea[J]. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition), 2012, 31(6): 106-110
Authors:SONG Ying
Abstract:
Keywords:Eileen Chang  The Old Man and the Sea  female translator' s style  lexical level
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号