首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《哈克贝利·芬历险记》文本翻译的功能主义分析
引用本文:黄晓佳.《哈克贝利·芬历险记》文本翻译的功能主义分析[J].河北理工大学学报(社会科学版),2004,4(4):146-149.
作者姓名:黄晓佳
作者单位:华南师范大学,外文学院,广东,广州,510631
摘    要:文体学的语言学派认为文体即变异.以功能主义目的论(Skopostheorie)为理论框架,对世界名著the Adventures of Huckleberry Finn的两个中译本的文体进行分析和比较,发现由于译者所处时代不同,翻译目的各异,在文体的传译上采用不同的策略和方法.在文体翻译方面应打破固有的等效观念,代之以译文是否满足特定翻译目的作为评判文体翻译好坏的标准,允许和鼓励不同风格类型译本的存在.

关 键 词:变异  功能主义  翻译目的  等值  合适翻译
文章编号:1671-1068(2004)04-0146-04
修稿时间:2003年11月5日

A functionalist approach on translating the style of The Adventures of Huckleberry Finn
HUANG Xiao-jia.A functionalist approach on translating the style of The Adventures of Huckleberry Finn[J].Journal of Hebei Polytechnic University(Social Science Edition),2004,4(4):146-149.
Authors:HUANG Xiao-jia
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号