首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

試析王熙鳳語言的人際功能及其英譯
引用本文:李麗莉,蔣驍華.試析王熙鳳語言的人際功能及其英譯[J].澳门理工学报,2006(1).
作者姓名:李麗莉  蔣驍華
作者单位:深圳大學英語系 碩士研究生(李麗莉),澳門理工學院語言暨翻譯高等學校 副教授(蔣驍華)
摘    要:王熙鳳是《紅樓夢》中個性最為複雜多變的人物。她伶牙俐齒,能說會道,其語言常含有微妙的人際功能。本文試以韓禮德系統功能語法為理論出發點,從稱呼語、話語基調、語氣、歸一性四個方面對王熙鳳語言中的人際功能特徵進行分析,並在此基礎上比照分析楊譯與霍譯在處理这些人際功能方面的得失,認為楊譯在文化處理上較為妥貼,而霍譯在语言表達上更加自然。

关 键 词:人際功能  王熙鳳語言  英譯

Two Translations of Wang Xifeng's Parole: An Interpersonal-Functional Approach
Li Lili,Jiang Xiaohua.Two Translations of Wang Xifeng''''s Parole: An Interpersonal-Functional Approach[J].Journal of Macao Polytechnic Institute,2006(1).
Authors:Li Lili  Jiang Xiaohua
Abstract:Wang Xifeng, one of the most attractive and elusive characters in The Story of the Stone, is well-known as a glib talker. Based on Halliday's systemic-functional grammar, this paper examines the interpersonal functions involved in Wang's parole and, furthermore, makes a contrastive study of two translations of them, arguing that Hawkes' translation is more natural and idiomatic while Yang's more culturally conscious.
Keywords:interpersonal function  Wang Xifeng's parole  English translations
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号