首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

匠心独运各显千秋——评《哈姆雷特》一段独白的四种名译
引用本文:张苹英. 匠心独运各显千秋——评《哈姆雷特》一段独白的四种名译[J]. 吉首大学学报(社会科学版), 2006, 27(2): 155-160
作者姓名:张苹英
作者单位:(吉首大学 国际交流学院,湖南 吉首 416000)
摘    要:从诗律学、社会语言学、修辞学、文体学及注读等角度看,卞之琳、朱生豪、梁实秋和孙大雨对莎士比亚《哈姆雷特》一段独白的翻译,可谓匠心独运,各显千秋,成为此段独白的四种名译。基于文风与译风关系的考虑,我们在分析不同名家对同一作品的译文时,既应坚持一种标准宏观赏析,又应用多种尺度分别评价。

关 键 词:从诗律学、社会语言学、修辞学、文体学及注读等角度看,卞之琳、朱生豪、梁实秋和孙大雨对莎士比亚《哈姆雷特》一段独白的翻译,可谓匠心独运,各显千秋,成为此段独白的四种名译。基于文风与译风关系的考虑,我们在分析不同名家对同一作品的译文时,既应坚持一种标准宏观赏析,又应用多种尺度分别评价。
文章编号:1007-4074(2006)02-0155-06
修稿时间:2006-02-18

Different Means of Interpretation & Similar Success of Transition--A Comment on the Four Chinese Version of Shakespeare''''s Monologue in Hamlet
ZHANG Ping-ying. Different Means of Interpretation & Similar Success of Transition--A Comment on the Four Chinese Version of Shakespeare''''s Monologue in Hamlet[J]. Journal of Jishou University(Social Science), 2006, 27(2): 155-160
Authors:ZHANG Ping-ying
Affiliation:(College of International Exchanges,Jishou University,Jishou Hunan,416000,China)
Abstract:This paper makes a careful analysis and appreciation of the four Chinese classical versions of a Shakespearean monologue in Hamlet by Bian Zhilin,Zhu Shenghao,Liang Shiqiu and Sun Dayu respectively from many an angle of prosody,social linguistics,rhetoric,stylistics and notes explanation and tries to probe a new way to translation criticism either with a common criteria for comment on the whole or some other points of view for different copies of different translators.
Keywords:Shakespeare  versions  comparison  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《吉首大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《吉首大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号