首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译与历史语境——"夷"字的语义沿革与英译问题
引用本文:李昌银.翻译与历史语境——"夷"字的语义沿革与英译问题[J].云南民族大学学报(哲学社会科学版),2008,25(4).
作者姓名:李昌银
摘    要:近年来由于郭实腊把"夷"字译为英语的barbarian而引发的争论呈一边倒的局面.论者普遍认为,郭实腊此译是故意"做手脚",刺激英国人的情绪.而实际情况应是,"夷"字意义的历史沿革和清朝的历史语境来看,清朝官员所用的"夷"字表达了对西方人的藐视和憎恨,因而译为英语的barbarian并没有错.

关 键 词:  英译  barbarian  历史语境  翻译  历史语境  语义  英译问题  Historical  Context  Translation  西方人  表达  官员  清朝  意义  情况  英国人  刺激  英语  字译  郭实腊

Translation and Historical Context——On the Rendering of "Yi" into "Barbarian" by Gutzlaff
LI Chang-yin.Translation and Historical Context——On the Rendering of "Yi" into "Barbarian" by Gutzlaff[J].Journal of Yunnan Nationalities University:Social Sciences,2008,25(4).
Authors:LI Chang-yin
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号