首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

画眉深浅入时无——小议古诗英译过程中意象问题的处理
引用本文:秦静.画眉深浅入时无——小议古诗英译过程中意象问题的处理[J].江苏科技大学学报(自然科学版),2007,7(1):97-100.
作者姓名:秦静
作者单位:江苏科技大学外国语学院 江苏镇江212003
摘    要:古诗英译过程中要再现原文意象,适宜采用“散体译诗”理论与多种变通手法;对意象中的文化差异,宜显“异”而求融合,从而推动中国古典文化向世界传播。

关 键 词:古诗英译  意象  自由派理论  格律派理论  变通  文化差异
文章编号:1673-0453(2007)01-0097-04
修稿时间:2006年6月5日

Are the Eyebrows Painted in Fashion——A Brief Talk on the Disposal of Imagery in Translating Classic Chinese Poetry into English
QIN Jing.Are the Eyebrows Painted in Fashion——A Brief Talk on the Disposal of Imagery in Translating Classic Chinese Poetry into English[J].Jiangsu University of Science and Technology:Social Science Edition,2007,7(1):97-100.
Authors:QIN Jing
Abstract:To reproduce the original imagery in translating classic Chinese poetry,it's suitable to adopt 'free translation' theory and various adaptations;as to the cultural differences in imagery,it's proper to reveal the 'differences' to achieve cultural fusion and to propagate Chinese classical culture to the world.
Keywords:English translation of classic Chinese poetry  imagery  free theory  metrical theory  adaptation  cultural differences
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号