谈《枫桥夜泊》中“寒山寺”的英译--兼谈人句、地名的翻译 |
| |
引用本文: | 陆云.谈《枫桥夜泊》中“寒山寺”的英译--兼谈人句、地名的翻译[J].广西师范学院学报(社会科学版),1998,19(1):76-81. |
| |
作者姓名: | 陆云 |
| |
摘 要: | 人名、地名并非都是无意义的代号。如果不顾其表意功能,一概音译,就会谈化译文的情味,丧失原文那种诱人联想、令人回味的艺术效果。“寒山”是一个具有特定文化内涵的名字,在《枫桥夜泊》中用意译比音译更能切近情境,表达题旨。
|
关 键 词: | 《枫桥夜泊》 “寒山寺“ 汉译英 翻译 人句 地名 音译 意译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|