鲁迅翻译实践与理论的整体观照 |
| |
引用本文: | 贺爱军,鲁绪峰.鲁迅翻译实践与理论的整体观照[J].渝西学院学报(社会科学版),2010(1). |
| |
作者姓名: | 贺爱军 鲁绪峰 |
| |
作者单位: | 宁波大学外语学院;陕西理工学院; |
| |
基金项目: | 浙江省哲社规划课题“翻译家鲁迅研究”(项目号:07CGWY018YB)成果 |
| |
摘 要: | 从20世纪二三十年代起直到今天,国内翻译界对于鲁迅的翻译一直存在不同看法,如部分学者认为鲁迅的译文信有余而达不足。本文通过分析鲁迅翻译选目中的弱国情结、翻译理论中的启蒙翻译文化观、硬译的方法论和重译的翻译路径,从翻译的历史语境视域出发,指出以上观点是从单一文化语境来看待鲁迅翻译理论与翻译方法的结果。本文提出鲁迅翻译理论的目的绝不局限于语言表层,而是一种改造中国语言文化、构建平等的民族关系的文化策略,其硬译的翻译方法是他的翻译目的在语言层面的具体体现。
|
关 键 词: | 鲁迅 翻译思想 文化观 “硬译” |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|