首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《了不起的盖茨比》中双关语的翻译策略研究
引用本文:熊韡薇.《了不起的盖茨比》中双关语的翻译策略研究[J].长春理工大学学报(社会科学版),2014(7):137-139.
作者姓名:熊韡薇
作者单位:中山大学南方学院大学英语教学中心,广东广州510970
摘    要:在《了不起的盖茨比》中,斯科特·菲茨杰拉德大量运用了双关语这一修辞手法,不仅营造了诙谐幽默的语意效果,更有伏延千里的伏笔作用。通过以Delabastita的双关语翻译理论为框架,并以《了不起的盖茨比》巫宁坤译本和姚乃强译本为参照,重点从伏笔这个维度举例分析小说中双关语的使用,分析结果显示两译本都在某种程度上丢失了伏笔的作用,而借助"双关语译为相同的双关语"和"双关语译为非双关语",使用直译法和增译法,对翻译双关语有一定的借鉴作用。

关 键 词:双关语  巫译本  姚译本  Delabastita双关语翻译理论
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号