《了不起的盖茨比》中双关语的翻译策略研究 |
| |
引用本文: | 熊韡薇.《了不起的盖茨比》中双关语的翻译策略研究[J].长春理工大学学报(社会科学版),2014(7):137-139. |
| |
作者姓名: | 熊韡薇 |
| |
作者单位: | 中山大学南方学院大学英语教学中心,广东广州510970 |
| |
摘 要: | 在《了不起的盖茨比》中,斯科特·菲茨杰拉德大量运用了双关语这一修辞手法,不仅营造了诙谐幽默的语意效果,更有伏延千里的伏笔作用。通过以Delabastita的双关语翻译理论为框架,并以《了不起的盖茨比》巫宁坤译本和姚乃强译本为参照,重点从伏笔这个维度举例分析小说中双关语的使用,分析结果显示两译本都在某种程度上丢失了伏笔的作用,而借助"双关语译为相同的双关语"和"双关语译为非双关语",使用直译法和增译法,对翻译双关语有一定的借鉴作用。
|
关 键 词: | 双关语 巫译本 姚译本 Delabastita双关语翻译理论 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|