译者主体性与散文翻译——《英国乡村》两种译本的个案研究 |
| |
引用本文: | 张艳丰.译者主体性与散文翻译——《英国乡村》两种译本的个案研究[J].山西大学学报(哲学社会科学版),2010,33(2):88-92. |
| |
作者姓名: | 张艳丰 |
| |
作者单位: | 山西大学,外国语学院,山西,太原,030006 |
| |
基金项目: | 山西大学人文社会科学横向科研项目"利考克幽默小说翻译研究" |
| |
摘 要: | 在解构主义和阐释学的观照下,译者主体性成为当代翻译理论的重要命题。散文作为一种文学表现形式,表达形式多样,风格特点明显,在翻译中尤其可以体现出译者的主体性。文章从华盛顿·欧文的一篇著名散文——《英国乡村》的两种译文文本人手,在散文节奏的表现、语词的使用、风格的再现、译语的选择等几个方面进行了分析比较,揭示了译者主体性在具体的语言环境中的内涵和研究意义。
|
关 键 词: | 译者主体性 译文比较 翻译 散文 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|