首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论典籍翻译中的意象转换——以《道德经》英译为例
引用本文:邓巨,刘宗权. 论典籍翻译中的意象转换——以《道德经》英译为例[J]. 河北大学学报(哲学社会科学版), 2009, 34(4)
作者姓名:邓巨  刘宗权
作者单位:四川大学,国家"985工程"文化遗产与文化互动创新基地,四川,成都,610064;四川外语学院,英语语言文化系,重庆,400031;四川师范大学,国际交流学院,四川,成都,610110
摘    要:典籍的翻译对弘扬中华文化具有举足轻重的意义.<道德经>是我国古代典籍的典型代表,以前人们更多的是从语言和文化的角度讨论其译本.意象既是语言研究的对象,又是哲学研究的对象.古今中外人们对言、意、象的追问和思考从来没有间断过.随着当今多门学科的交叉与渗透,人们对语言与意象的认识已经有了很大的发展.梳理和总结文学意义的构成和古今中外对意象的不同理解,并结合<道德经>的英译本探讨中西意象转换的文化差异问题,以揭示意象在典籍翻译中的重要意义.

关 键 词:典籍翻译  《道德经》  语言  意义  意象

Imagery Conversion in the Translation of Chinese Classics: A Case Study of the Translations of Daode Jing
DU Ju,LIU Zong-quan. Imagery Conversion in the Translation of Chinese Classics: A Case Study of the Translations of Daode Jing[J]. Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science), 2009, 34(4)
Authors:DU Ju  LIU Zong-quan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号