首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

李渔作品的英译及其传播研究
引用本文:曹灵美. 李渔作品的英译及其传播研究[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2014, 36(4): 329-333,377
作者姓名:曹灵美
作者单位:上海财经大学 浙江学院, 金华 321000
基金项目:2014年浙江省社会科学联合会“典籍英译的多元转向研究”课题资助(2014B051)
摘    要:在梳理李渔作品在国内外英译及传播概况的基础上,采用王宏提出的开展翻译的内部研究和外部研究,从作品素材因素、译者选材因素、读者认知因素、社会伦理因素四个方面,分析李渔作品在国外备受译者译介而在国内英译仍为数较少的原因,最后呼吁国内更多学者、译者加入到研究、译介李渔作品的队伍中来,扩大我国典籍英译的研究范围。

关 键 词:李渔  英译  传播  内部研究  外部研究
收稿时间:2013-07-22

On Chinese-English Translation and Circulation of Li Yu's Works
Cao Lingmei. On Chinese-English Translation and Circulation of Li Yu's Works[J]. Journal of University of Shanghai For Science and Technilogy(Social Science), 2014, 36(4): 329-333,377
Authors:Cao Lingmei
Affiliation:Zhejiang College, Shanghai University of Finance and Economics, Jinhua 321000, China
Abstract:Based on the study of Li Yu's translated works from Chinese to English and their circultion at home and abroad,this paper explores the reasons why Li Yu's works have been much more translated abroad while much less in China from four aspects under the perspective of inner and external research strategy which was put forward by Wang Hong:the original text,the translator,social ethics and the readers.It calls upon Chinese scholars to do more translation in this field.
Keywords:Li Yu  C-E translation  circulation  inner study  external study
本文献已被 维普 等数据库收录!
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号