首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

双重翻译中的改写与杂合现象——以影片《一剪梅》为例的考察
引用本文:金海娜.双重翻译中的改写与杂合现象——以影片《一剪梅》为例的考察[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2011,25(3):90-96.
作者姓名:金海娜
作者单位:北京大学外国语学院,北京,100871
基金项目:国家留学基金委高水平大学项目[2008]3019
摘    要:在我国无声电影的制作拍摄中,外国文学作品是中国电影人的创作源泉之一。我国早期的电影人具有非凡的国际视野,很多无声电影在制作时就直接在影片中加入了汉英双语字幕,以便于国际观众的欣赏,并利于输入国际市场。对于改编自外国文学作品的电影来说,就形成了非常有趣的双重翻译现象。以影片《一剪梅》为例,从意识形态、赞助人和诗学三个方面来考察我国早期电影制作中对外国文学作品的改写。在电影的对外翻译中,以国际观众为目标群体,译文中既存在对原著的尊重与保留,对目标语语言与文化的贴近,同时也保留了汉语中的语言、文化的差异性,使中英语言文化在杂合中得以融合。

关 键 词:无声电影  字幕翻译  改写  杂合

Rewriting and Hybridity in the Dual-translation Process -Case Study of the Translation and Adaption of Yijianmei
JIN Hai-na.Rewriting and Hybridity in the Dual-translation Process -Case Study of the Translation and Adaption of Yijianmei[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2011,25(3):90-96.
Authors:JIN Hai-na
Institution:JIN Hai-na(School of Foreign Languages,Peking University,Beijing 100871,China)
Abstract:Foreign literature was an inspiration for early Chinese film producers.With foreign audience and international film market in mind,most silent films were inserted with bilingual intertitles when produced.For films adapted from foreign literature,an interesting phenomenon of dual-translation process can be witnessed.This paper carries on an analysis on the adaption of Shakespeare’s Two Gentlemen in Verona into Yijianmei from ideology,patron and poetics in the light of rewriting theory.As to the bilingual intertitles,the hybridity in translation can be seen through elements of the original work,moving to the target culture and language,while influenced by Chinese language and culture.
Keywords:silent film  film translation  rewriting  hybridity
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号