首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“叠”出的美——浅析许渊冲对宋词中叠字的翻译
引用本文:陈斌敏.“叠”出的美——浅析许渊冲对宋词中叠字的翻译[J].福建医科大学学报(社会科学版),2009,10(3):61-64.
作者姓名:陈斌敏
作者单位:福建医科大学外语教学部,福建福州,350004
摘    要:许渊冲教授在《中国古诗词六百首》中对宋词叠字的翻译处理方法与安德烈·勒菲弗提到的诗歌翻译“七法论”(音律法、直译法、韵律法、诗词散译法、同韵法、无韵法、意译法)不谋而合。与很多译者孤立使用某一种诗歌翻译法不同,他混合应用了以上“七法”,在使用解释、缩译、略译等手段来意译一些诗歌的同时渗透了诗歌所暗藏的文化底蕴,回应了安德烈·勒菲弗和苏珊·巴斯奈特提出的翻译研究必须“转向文化”的呼吁。

关 键 词:叠字  翻译法  转向文化

Reduplicated Beauty——On XU Yuanchong's Translation of Reduplications in the Poems of the Song Dynasty
CHEN Bin-min.Reduplicated Beauty——On XU Yuanchong's Translation of Reduplications in the Poems of the Song Dynasty[J].Journal of Fujian Medical University(Social Sciences Edition),2009,10(3):61-64.
Authors:CHEN Bin-min
Institution:CHEN Bin-min(Foreign Languages Department,Fujian Medical University,Fuzhou 350004,China)
Abstract:The different ways in which Professor Xu Yuanchong deals with reduplications in his translation of the poems of the Song Dynasty in the book 600 Chinese Ancient Poems actually coincide with the category of Andre Lefevere's seven different strategies of translating poems: phonemic translation,literal translation,metrical translation,poetry into prose,rhymed translation,blank verse translation and interpretation.During his interpretation of some poems,Professor Xu also reveals the culture hidden in the poem,w...
Keywords:reduplications  translation methods  transference to culture  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号