首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“叠”出的美——浅析许渊冲对宋词中叠字的翻译
引用本文:陈斌敏.“叠”出的美——浅析许渊冲对宋词中叠字的翻译[J].福建医科大学学报(社会科学版),2009,10(3):61-64.
作者姓名:陈斌敏
作者单位:福建医科大学外语教学部,福建福州,350004
摘    要:许渊冲教授在《中国古诗词六百首》中对宋词叠字的翻译处理方法与安德烈·勒菲弗提到的诗歌翻译“七法论”(音律法、直译法、韵律法、诗词散译法、同韵法、无韵法、意译法)不谋而合。与很多译者孤立使用某一种诗歌翻译法不同,他混合应用了以上“七法”,在使用解释、缩译、略译等手段来意译一些诗歌的同时渗透了诗歌所暗藏的文化底蕴,回应了安德烈·勒菲弗和苏珊·巴斯奈特提出的翻译研究必须“转向文化”的呼吁。

关 键 词:叠字  翻译法  转向文化
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号