“叠”出的美——浅析许渊冲对宋词中叠字的翻译 |
| |
引用本文: | 陈斌敏.“叠”出的美——浅析许渊冲对宋词中叠字的翻译[J].福建医科大学学报(社会科学版),2009,10(3):61-64. |
| |
作者姓名: | 陈斌敏 |
| |
作者单位: | 福建医科大学外语教学部,福建福州,350004 |
| |
摘 要: | 许渊冲教授在《中国古诗词六百首》中对宋词叠字的翻译处理方法与安德烈·勒菲弗提到的诗歌翻译“七法论”(音律法、直译法、韵律法、诗词散译法、同韵法、无韵法、意译法)不谋而合。与很多译者孤立使用某一种诗歌翻译法不同,他混合应用了以上“七法”,在使用解释、缩译、略译等手段来意译一些诗歌的同时渗透了诗歌所暗藏的文化底蕴,回应了安德烈·勒菲弗和苏珊·巴斯奈特提出的翻译研究必须“转向文化”的呼吁。
|
关 键 词: | 叠字 翻译法 转向文化 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|