首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

语际翻译与文化翻译——兼论中国传统典籍翻译策略
引用本文:王东波.语际翻译与文化翻译——兼论中国传统典籍翻译策略[J].山东大学学报(哲学社会科学版),2007(4):118-121.
作者姓名:王东波
作者单位:山东大学,外国语学院,山东,济南,250100
摘    要:语际翻译不只是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流。只有深谙的语和原语两种文化的译者,才能在译文中准确地表达出原语的文化意蕴。就中国传统典籍的对外翻译而言,只有交互使用异化和归化两种翻译方法,更多地保留中国文化的色彩,才能使世人对中国传统文化有一个准确而全面的认识。

关 键 词:语际翻译  文化翻译  典籍翻译  异化  归化
文章编号:1001-9839(2007)04-0118-04
修稿时间:2006年12月25

nter-language Translation and Inter-cultural Translation:With Reference to Strategies in the Translation of Chinese Classics
WANG Dong-bo.nter-language Translation and Inter-cultural Translation:With Reference to Strategies in the Translation of Chinese Classics[J].Journal of Shandong University(Philosophy and Social Sciences),2007(4):118-121.
Authors:WANG Dong-bo
Abstract:Inter-language translation is not only a conversion between two languages, but also a communication between cultures. It is only those who have a good mastery of cultures of both the source language and target language that are able to accurately reveal the cultural significance of the source language. As far as the translation of Chinese classics is concerned, it is only through a coordination between foreignization and domestication, retaining as many Chinese cultural features as possible, that translated works can enable western readers to have an accurate and comprehensive understanding of Chinese culture.
Keywords:inter-language translation  cultural translation  translation of Chinese classics  foreignization  domestication
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号