英语交际中的语用失误 |
| |
引用本文: | 许金英,谢敏.英语交际中的语用失误[J].江西社会科学,2003(8):240-241. |
| |
作者姓名: | 许金英 谢敏 |
| |
作者单位: | 赣南师范学院大学外语教研部,江西,赣州,341000 |
| |
摘 要: | 著名语言学家Thomas在TowardaPragmaticAnalysis一文中提出了“语用失误”(pragmaticfailure)这个概念。他认为,语用失误就是交际者不适当地把母语中的语言行为移入外语,把句法相当但理解涵义不同的语句说出,以致造成对方的误解。下面,本文将探讨英汉语在语用文化上的差异,并就如何避免语用失误问题提出自己的看法。一、英汉语在语用文化上的差异1、称谓上的差异学习英语时,我们发现,英语中的称谓名称比汉语中的要少得多。比如英语中的cousin一词,对应于汉语的(表)堂兄,(表)堂弟,(表)堂姐,(表)堂妹,我们看到,汉语竟把表亲关系区分得如此严…
|
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|