首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

佛经翻译与汉语四字格的发展
引用本文:孙艳.佛经翻译与汉语四字格的发展[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),2005(1).
作者姓名:孙艳
作者单位:中央民族大学少数民族语言文学学院 北京 100081
摘    要:佛经翻译利用并激活了汉语固有的四字格模式,使其构词能力大大加强,直接或间接地推动了汉语四字格的蓬勃发展。首先,佛经翻译的影响是汉语双音化在魏晋时期步伐加快的重要动因,由此导致了多种构词法的增长和完善;其次,佛经翻译对新文体及与之相适应的四字句的选用,促成了汉语四字格独特的2+2节奏倾向的形成;再次,佛经翻译的口语化倾向影响到各种通俗文学体裁,尤其与后代白话小说中大量出现的四字格俗语有关;最后,源于佛教的四字格成语占了汉语史上外来成语的最高比例,它们与汉语成语融会在一起,成为汉语的有机组成部分。

关 键 词:汉语  佛经翻译  四字格  双音化  构词法

On the Translation of Buddhist Scripture and the Development of the Chinese Terasyllabic Words
SUN Yan.On the Translation of Buddhist Scripture and the Development of the Chinese Terasyllabic Words[J].Journal of The Central University for Nationalities(Humane and Social Sciences Edition),2005(1).
Authors:SUN Yan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号