首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“纯语言”和异化翻译视角探析《京华烟云》的传译策略
引用本文:高巍,李志旺,孙法鹏.从“纯语言”和异化翻译视角探析《京华烟云》的传译策略[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2010(2):134-136.
作者姓名:高巍  李志旺  孙法鹏
作者单位:天津科技大学外国语学院,天津300222
基金项目:天津市高等学校人文社会科学研究项目(编号:[2006]2212号)成果之一.
摘    要:《京华烟云》是林语堂用英文写成的长篇小说。从解构主义视角来看,《京华烟云》是一种独特的英文创作,其内容尽含创造性翻译,对中国近现代社会30多年间部分重要历史事件进行了解构。从本雅明的“纯语言”思想和韦努蒂的异化策略来阐释这部作品的英文传译内容。

关 键 词:《京华烟云》  解构主义  纯语言  畀化策略  传译

Analysis of Translation Strategy of Moment in Peking from "Pure Language" and Foreignization
Institution:GAO Wei, LI Zhi - wang, SUN Fa - peng (School of Foreign Languages, Tianjin University of Science & Technology, Tianjin 300222, China)
Abstract:Moment in Peking is a novel created by LIN Yu - tang in English. From the perspective of deeonstruetion, Moment in Peking is a unique creation which penetrates the elements of creative translation. The work approximately deeonstructed some important historical events during more than thirty years in modem China. The English version of the work is explained from the perspective of Walter Benjamin' s "pure language" view and Lawrence Venuti' s foreignization strategy.
Keywords:Moment in Peking  deconstruction  pure language  foreignization  translation
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号