文学翻译中审美异质的介入 |
| |
作者姓名: | 苏艳 |
| |
作者单位: | 南开大学,外国语学院,天津,300071;华中师范大学,外国语学院,湖北,武汉,430079 |
| |
摘 要: | 文学作品是以美感为中心的动态系统,文学翻译应以再现原作的审美特质与价值为出发点和归依,而作者与译者所处的两种不同文化系统所派生的审美客体表现形态及审美主体心理机制的差异介入翻译过程,造成了译文一定程度上的艺术蜕变.本文在中西文化差异的框架之内,从神话与原型、客体审美构成(包括文字系统、句法结构、叙事模式和篇章构成)、主体审美机制(包括诗学传统、意识形态、历史背景)三个层次,探寻原语文学作品在译语文化系统异质的美学环境和文化土壤中发生的艺术蜕变.
|
关 键 词: | 审美客体 审美主体 审美异质 介入 艺术蜕变 文学翻译 发生 文化土壤 环境 美学 译语 层次 背景 历史 意识形态 诗学传统 审美机制 主体 篇章构成 叙事模式 句法结构 文字系统 审美构成 原型 神话 |
文章编号: | 1002-3240(2008)05-0148-05 |
修稿时间: | 2008-04-22 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|