后殖民视阈下的辜鸿铭《论语》译本研究 |
| |
作者单位: | 华中师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 十九世纪末,随着《论语》英译本问世,辜鸿铭成为中国翻译史上对外译介儒家经典的第一人。辜译带有强烈的现实关怀和反文化殖民的色彩,他的"归化"并非完全意义上的归化,而带有很强的杂合性。在后殖民语境下,通过考察译本生成的社会文化环境、译者的目的与决策以及译作对译语文化的作用,证实杂合策略在反对文化殖民,确立弱势文化身份的过程中能起到有效作用。
|
关 键 词: | 辜鸿铭 论语 后殖民译论 杂合 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|