首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

吹毛求疵看《汉英翻译教程》
引用本文:李珍. 吹毛求疵看《汉英翻译教程》[J]. 贵州工业大学学报(社会科学版), 2006, 8(1): 79-82
作者姓名:李珍
作者单位:福建对外经济贸易职业技术学院,福建,福州,350007
摘    要:吕瑞昌等先生编著的《汉英翻译教程》自出版以来印数多影响大。但所用译例存在的一些问题。突出表现有5个方面:一是原文词汇意思确定不当;二是原文理解偏差;三是忽略原文文体风格;四是漏译、死译、硬译、乱增删;五是英语选词、译文表达与组织不当,针对这些问题提出完善和修改建议。

关 键 词:《汉英翻译教程》  问题  分析  修改
文章编号:1009-0509(2006)01-0079-04
修稿时间:2005-11-30

Critical Views of A Handbook of Chinese - English Translation
LI Zhen. Critical Views of A Handbook of Chinese - English Translation[J]. Journal of Guizhou University of Technology(Social Science Edition), 2006, 8(1): 79-82
Authors:LI Zhen
Abstract:Problems in A Handbook of Chinese-English Translation compiled by Lu Ruichang,Yu Yungen,Zhang Fuxing,Li Jiahu and Zhang Xiequan,include:1)choosing a wrong meaning of words and expressions in the ST;2)misunderstanding the ST;3)neglecting the stylistics of the ST;4)mechanical translation,servile translation,etc.;5)misusing English words and expressions.This article analyzes such problems and gives corrections as well.
Keywords:A Handbook of Chinese-English Translation  problem  analysis  correction  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号