首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

公示语反译及其生态翻译学理据
引用本文:唐祥金.公示语反译及其生态翻译学理据[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2013(4):123-126.
作者姓名:唐祥金
作者单位:苏州工业职业技术学院 国际教育学院,苏州,215104
基金项目:江苏省"333四期工程"资助项目,中国高等职业技术教育研究会"十二五"规划课题,江苏省高教学会"十二五"规划课题
摘    要:英汉语同样都有从正、反两个视角来表述同一概念的语言现象。汉语里一些习以为常的公示语,英译时从反面来传递其语言文化信息,往往更能传情达意;反之亦然。生态翻译学及其"三维"原则赋予公示语反译以理据。语言维的公示语反译,旨在以目的语为依归对语言形式进行适应性选择转换,以力求语义信息的双向动态对等。文化维的公示语反译,则更加关注双语文化内涵的阐释并践行"以我为准"的翻译原则。交际维上的公示语反译,格外关注双语交际意图的适应性选择转换,以提升"整合适应选择度"并忠实再现源语的功能意义。

关 键 词:公示语反译  生态翻译学  翻译生态环境  适应性选择转换  双向动态对等

Reverse Translation of Public Signs and Their Motivations from Eco-translatology
Tang Xiang-jin.Reverse Translation of Public Signs and Their Motivations from Eco-translatology[J].Journal of Northeast Normal University(Social Science),2013(4):123-126.
Authors:Tang Xiang-jin
Institution:Tang Xiang-jin(School of International Studies,Suzhou Institute of Industrial Technology,Suzhou 215104,China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号