英诗汉译中“以顿代步”策略的运用研究 |
| |
作者姓名: | 张晓玲 |
| |
作者单位: | 太原工业学院外语系,山西太原030008 |
| |
基金项目: | 2014年度山西省高等学校哲学社会科学研究一般项目:《译者的“显形”——查良铮诗歌翻译研究》(2014259) |
| |
摘 要: | 英诗汉译中"以顿代步"策略的运用已有一百多年的历史,卞之琳、孙大雨和黄杲炘等翻译家都先后提出"以顿代步"的译诗原则,他们主张用汉语的"顿"来代替英语中的"步",再现原诗的节奏,全面传达原诗的内容、意境和韵律。但是,译者在英诗汉译的过程中不能机械地理解和运用"以顿代步"的译诗策略,而应该灵活运用该译诗原则。
|
关 键 词: | 英诗汉译 “以顿代步” 灵活运用 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|