首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英诗汉译中“以顿代步”策略的运用研究
作者姓名:张晓玲
作者单位:太原工业学院外语系,山西太原030008
基金项目:2014年度山西省高等学校哲学社会科学研究一般项目:《译者的“显形”——查良铮诗歌翻译研究》(2014259)
摘    要:英诗汉译中"以顿代步"策略的运用已有一百多年的历史,卞之琳、孙大雨和黄杲炘等翻译家都先后提出"以顿代步"的译诗原则,他们主张用汉语的"顿"来代替英语中的"步",再现原诗的节奏,全面传达原诗的内容、意境和韵律。但是,译者在英诗汉译的过程中不能机械地理解和运用"以顿代步"的译诗策略,而应该灵活运用该译诗原则。

关 键 词:英诗汉译  “以顿代步”  灵活运用
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号