名学、辨学与论理学:清末逻辑学译本与中国现代逻辑学科之形成 |
| |
引用本文: | 左玉河.名学、辨学与论理学:清末逻辑学译本与中国现代逻辑学科之形成[J].社会科学研究,2016(6). |
| |
作者姓名: | 左玉河 |
| |
作者单位: | 中国社会科学院近代史所研究员,博士生导师,北京 100006 |
| |
摘 要: | 中国近代意义上的逻辑学,是从西方移植而来的。在晚清西学东渐的大潮推动下,清末民初翻译来的西方逻辑学译本主要有两类:一是从英文直接翻译而来的译本,多将Logic译为辨学、名学、理则学;二是从日文翻译而来的日本学者编著的译本,多将Logic翻译为论理学。这些以“名学”“辨学”“理则学”“论理学”为译名的西方逻辑学译本的翻译出版,标志着中国现代逻辑学开始发轫并成形。在译介西方传统逻辑已有成果的基础上,中国学者博采众长,编译出各种逻辑学讲义,以适合中国读者及清末新式学堂教学之用。随着晚清新式学堂的普遍建立,逻辑学以“论理学”或“名学”的名义,在新学制中占有一席之地,列入师范学校及高等学堂日常教学设置中。新式学堂课程日益完善,从西方移植来的逻辑学,亦随之在中国逐渐成长为一门独立的现代新学科。
|
关 键 词: | 逻辑 学科 译本 名学 辨学 |
|
| 点击此处可从《社会科学研究》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《社会科学研究》下载免费的PDF全文 |