首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

生态翻译观下散文英译中主客体关系之转换--以《荷塘月色》英译本为个案
引用本文:谢媛媛. 生态翻译观下散文英译中主客体关系之转换--以《荷塘月色》英译本为个案[J]. 河北理工大学学报(社会科学版), 2015, 0(1)
作者姓名:谢媛媛
作者单位:安徽农业大学 外国语学院,安徽 合肥,230036
基金项目:2013年度安徽农业大学繁荣发展哲学社会科学基金
摘    要:朱自清代表作之一《荷塘月色》语言优美,充满诗情画意。选取朱纯深先生的译本为主要研究对象,从生态翻译学理论出发,探讨文章如何用生态化情感感悟自然物象,把客体之物转换为主体体验之物,译者如何通过主客体关系转换,充分再现原文韵味和优美文字中所蕴含的情感。

关 键 词:生态翻译学  散文翻译  主客体转换

The Conversion of Subject and Object in Prose translation from the Perspective of Eco-translatology- A Case Study of the English Version of the Moon over the Lotus Pond
XIE Yuan-yuan. The Conversion of Subject and Object in Prose translation from the Perspective of Eco-translatology- A Case Study of the English Version of the Moon over the Lotus Pond[J]. Journal of Hebei Polytechnic University(Social Science Edition), 2015, 0(1)
Authors:XIE Yuan-yuan
Abstract:
Keywords:eco -translatology  prose T ranslation  conversion of subject and object
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号