首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英语衔接手段的汉译及对翻译评价的启示
引用本文:章莉. 英语衔接手段的汉译及对翻译评价的启示[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2009, 0(4): 76-78
作者姓名:章莉
作者单位:浙江师范大学外语学院,浙江,金华,321004
摘    要:衔接是语篇中的一个重要概念,它和连贯分别构成了一个语篇的“有形网络”和“无形网络”。在翻译的过程中,两种语篇衔接的转换十分关键。为达到语篇功能对等,英语衔接手段要在尽量直译的基础上灵活处理。英语衔接手段的翻译有三个基本策略:1.英汉相似衔接手段的直译处理;2.英汉不同衔接手段之间转化处理;3.放弃衔接手段,进行意译。

关 键 词:衔接  连贯  语篇  翻译

EC Translation of Cohesive Devices and its Implication to Translation Assessment
ZHANG Li. EC Translation of Cohesive Devices and its Implication to Translation Assessment[J]. Journal of Mudanjiang Teachers' College(Philosophy Social Sciences Edition), 2009, 0(4): 76-78
Authors:ZHANG Li
Affiliation:Foreign Languages College;Zhejiang Normal University;Jinhua 321004;China
Abstract:Cohesion is an important topic in the discourse which is often discussed together with coherence.Cohesion is compared to a"Visible Network"and coherence an"Invisible Network".The shift of cohesion between ST and TT while translating is quite essential,because it may greatly influence the coherence of the TT and functional equivalence of two texts. The translator should try his best to keep the cohesive devices in translation;however,he should also deal with it flexibly when there are conflictions.There are ...
Keywords:cohesive  coherence  discourse  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号