首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

音译与意译的完美结合—浅谈霍克斯对《红楼梦》中人物的英译策略
作者单位:;1.青岛科技大学外国语学院
摘    要:英国汉学肖戴维·霍克斯的《红楼梦》全译本,采用了归化的翻译策略。《红楼梦》人物众多,达900多人,关系复杂。对于主要人物,他采用了音译;对于次要人物,例如仆人、宗教人士、舞台演员等则采用意译。霍克斯的归化翻译具有原创性,对当今翻译界的理论与实践仍具借鉴意义。

关 键 词:归化  音译  意译  汉语拼音系统
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号