《尚书》农业术语英译的文化折射及其认知识解 |
| |
引用本文: | 葛厚伟.《尚书》农业术语英译的文化折射及其认知识解[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2023(1):120-125. |
| |
作者姓名: | 葛厚伟 |
| |
作者单位: | 滁州学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 安徽省哲学社会科学规划项目“基于语料库的《尚书》本源概念翻译模式及认知研究”(AHSKY2020D138); |
| |
摘 要: | 《尚书》为“七经之冠冕”,是中华文化的元典。基于已建成的《尚书》英汉平行语料库,以定量方式考察理雅各和彭马田两个英译本对农业术语的文化折射。研究发现:理译本在四个分项和整体上的文化折射率均低于彭译本,文化忠实度较高,相比而言,彭译本文化忠实度较低,与原文的文化距离较大。从识解理论的辖域与背景、视角、突显以及详略度四个维度入手,可以阐释产生文化折射差异的认知机制,对于中国古典农业文化外译与传播有一定启发。
|
关 键 词: | 《尚书》英译 农业术语 文化折射 识解 |
|
|