首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《坛经》术语英译的文化间性特征探赜
引用本文:李广寒,冯璐.《坛经》术语英译的文化间性特征探赜[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2023(3):104-107.
作者姓名:李广寒  冯璐
作者单位:1. 南京大学外国语学院;2. 东华大学外语学院
基金项目:湖南省哲学社会科学基金一般项目(21YBA063);
摘    要:宗教在他国的传播是一种典型的“文化间性”的生产过程,禅宗在中国的诞生正是如此,《坛经》作为五家七宗的根源,是禅宗的奠基之作。禅宗是融合印度佛教文化与中国传统哲学思想的“间性”产物,加之国内外译者具有不同的文化背景,因此禅宗术语翻译带有明显的“文化间性”特征。研究发现,《坛经》英译呈现出异质性与融合性的“文化间性”特点,使禅宗在异国的传播与接受效果产生较大差异。文章通过揭示和比较《坛经》术语英译中的“文化间性”特点,发掘禅宗术语英译中“文化间性”的不同形态,以促进学界对禅宗术语英译的思考。

关 键 词:《坛经》  术语  文化间性  翻译
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号