《坛经》术语英译的文化间性特征探赜 |
| |
引用本文: | 李广寒,冯璐.《坛经》术语英译的文化间性特征探赜[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2023(3):104-107. |
| |
作者姓名: | 李广寒 冯璐 |
| |
作者单位: | 1. 南京大学外国语学院;2. 东华大学外语学院 |
| |
基金项目: | 湖南省哲学社会科学基金一般项目(21YBA063); |
| |
摘 要: | 宗教在他国的传播是一种典型的“文化间性”的生产过程,禅宗在中国的诞生正是如此,《坛经》作为五家七宗的根源,是禅宗的奠基之作。禅宗是融合印度佛教文化与中国传统哲学思想的“间性”产物,加之国内外译者具有不同的文化背景,因此禅宗术语翻译带有明显的“文化间性”特征。研究发现,《坛经》英译呈现出异质性与融合性的“文化间性”特点,使禅宗在异国的传播与接受效果产生较大差异。文章通过揭示和比较《坛经》术语英译中的“文化间性”特点,发掘禅宗术语英译中“文化间性”的不同形态,以促进学界对禅宗术语英译的思考。
|
关 键 词: | 《坛经》 术语 文化间性 翻译 |
|
|