香港《译丛》的“聊斋故事”英译研究 |
| |
作者姓名: | 葛文峰 |
| |
作者单位: | 淮北师范大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 教育部人文社会科学研究青年基金项目“香港《译丛》的中国文学对外译介传播模式研究(1973-2020)”(21YJCZH031); |
| |
摘 要: | 香港《译丛》(Renditions)杂志在近30年间(1980—2008)先后四次较为集中地翻译了15则“聊斋故事”(含一种“聊斋俚曲”选译),学界对此鲜有关注。《译丛》十位中外译者翻译的“聊斋故事”旨在对外传播经典文学与历史文化。《译丛》“聊斋故事”的翻译去“讹”存真,忠实于原作的文学叙事与文化内涵,是在当代世界多元文化中传播中国古代文化的积极探索。《译丛》的“聊斋故事”选译在《聊斋志异》英译史上具有独特的意义与价值。
|
关 键 词: | 香港《译丛》 “聊斋故事” 翻译 |
|
|