首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

纽马克《翻译方法》一书中形式对等翻译思想述评
引用本文:任霄霏. 纽马克《翻译方法》一书中形式对等翻译思想述评[J]. 江苏大学学报(社会科学版), 2001, 3(4): 118-120
作者姓名:任霄霏
作者单位:江苏理工大学人文学院,
基金项目:江苏理工大学人文社科基金 (64 10 0 0 0 18)
摘    要:对纽马克《翻译方法》一书中的翻译理论和翻译方法进行了分析和评述。在纽马克看来 ,翻译理论来源于实践并最终指导实践。一个翻译理论不应只强调动态对等一个原则 ,必须考虑到不同的文本类型和相应的翻译标准。一般来说 ,在文学翻译中 ,应特别关照原文中的各种形式因素 ,甚至包括可能时的声音效果

关 键 词:纽马克  《翻译方法》  翻译思想  形式对等
文章编号:1008-1917(2001)04-0118-03
修稿时间:2001-02-17

Review of Formal Equivalence Translation Theory in Newmark's Approaches of Translation
REN Xiao fei. Review of Formal Equivalence Translation Theory in Newmark's Approaches of Translation[J]. Journal Of Jiangsu University(Social Science Edition), 2001, 3(4): 118-120
Authors:REN Xiao fei
Abstract:The paper analyses the translation theory and two translation approaches--communicative translation and semantic translation--in Newmark's Approaches of Translation. In Newmark's point of view, translation theory stems from translation practice and in turn provides guidance for the practice. A theory should not only emphasize dynamic equivalence, it should also put different texts and corresponding translation standards into consideration. Generally, in literary translation, all kinds of formal factors should be seriously considered, sometimes even the sound effect.
Keywords:Newmark  Approaches of Translation  translation thought  formal equivalence
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号