论《尤利西斯》两中译本的译者主体性差异 |
| |
作者姓名: | 叶如祥 |
| |
作者单位: | 安徽理工大学外国语学院,安徽淮南232001 |
| |
基金项目: | 2011年度安徽省教育厅人文社科研究一般项目“译者主体视角下的《尤利西斯》翻译研究”(2011sk146) |
| |
摘 要: | 萧乾、文洁若的《尤利西斯》中译本和金陡的《尤利西斯》中译本是同时代产生的,也是目前国内最有影响的两个中译本,但这两个中译本在遣词造句、文体风格:和修辞手法等方面的翻译处理上,都呈现出了巨大差异和不同特点,充分反映了三位文学翻译家在具体的文学翻译实践中为接近原文、再现原著精神风貌的译者主体性意识。《尤利西斯》两中译本的显著差异表明译者对原文的理解、对原作者的态度、译者的翻译策略和译者的具体语言操纵等方面的主体性差异是决定两个中译本风格迥异的根本原因。
|
关 键 词: | 《尤利西斯》中译本 译者主体性 文学翻译 翻译策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|